新聞資訊

聯系我們 Contact Us

電話:010-63381802

郵箱:[email protected]

地址:北京市豐臺區六里橋1號奈倫大廈10層

 

您現在的位置:主頁 > 行業資訊 >

2017年《政府工作報告》雙語劃重點!

時間:2017-3-15 14:27:54 來源:行業資訊

  3月5日,第十二屆全國人民代表大會第五次會議在北京人民大會堂開幕。國務院總理李克強作政府工作報告。

以下為大家梳理《政府工作報告》(Report on the Work of the Government)中的重點。

 

回顧2016

李克強總理表示,過去一年,我國發展面臨國內外諸多矛盾疊加、風險隱患交匯的嚴峻挑戰,但我國經濟社會發展主要目標任務圓滿完成,“十三五”(the 13th Five-Year Plan)實現了良好開局。

主要完成的工作包括:

❶ 國內生產總值(GDP)達到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅;

GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies.

❷ 城鎮登記失業率4.02%,為多年來最低;

The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years.

❸ 降低企業稅負5700多億元,所有行業實現稅負只減不增;

The tax burden of business for the year was slashed by over 570 billion yuan and tax burdens were reduced in every sector.

❹ 新設7個自貿試驗區;

Another seven pilot zones were established.

❺ 74個重點城市細顆粒物(PM2.5)年均濃度下降9.1%

We saw a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities.

這個3分鐘的小視頻全面總結了2016年32項主要指標任務的完成情況,點擊視頻,一起來看國務院的2016年“對賬單”。


展望2017

1今年發展的主要預期目標

國內生產總值增長6.5%左右,在實際工作中爭取更好結果;

GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice;

居民消費價格漲幅3%左右;

CPI increase kept at around 3 percent;

城鎮新增就業1100萬人以上,城鎮登記失業率4.5%以內;

Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent;

進出口回穩向好,國際收支基本平衡;

A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments;

居民收入和經濟增長基本同步;

Increases in personal income basically in step with economic growth;

單位國內生產總值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量繼續下降。

A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants.

2今年幾項重點工作

去產能cut overcapacity

再壓減鋼鐵產能5000萬噸左右,退出煤炭產能1.5億噸以上。

This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities.

去庫存 cut excess urban real estate inventory

目前三四線城市房地產庫存仍然較多,要支持居民自住和進城人員購房需求。

At present, there is still excess supply in the real estate markets of third- and fourth-tier cities. We will support both local and new residents in buying homes for personal use.

房價上漲壓力大的城市要合理增加住宅用地。

Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use.

降成本 cut costs

擴大小微企業享受減半征收所得稅優惠范圍。

More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax.

國企改革 reform of SOEs

基本完成公司制改革。

This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs.

深化混合所有制改革,在電力、石油、天然氣、鐵路、民航、電信、軍工等領域邁出實質性步伐。

We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.

消費 consumption

促進電商、快遞進社區進農村;

We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services;

擴大內外銷產品“同線同標同質”實施范圍,更好滿足消費升級需求。

More products sold domestically should be produced on the same production lines, meet the same standards, and be of the same quality as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading consumption.

投資 investment

完成鐵路建設投資8000億元、公路水運投資1.8萬億元。

This year, we will invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects.

環保 environmental protection

今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分別下降3%,重點地區細顆粒物(PM2.5)濃度明顯下降。

This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) density in key areas falls markedly.

醫療 healthcare

在全國推進醫保信息聯網,實現異地就醫住院費用直接結算。

We will accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance so that healthcare costs can be settled directly where incurred.

新詞解讀

今年的政府工作報告中出現了12個重要的新詞,這些詞都是什么含義?讓我們用雙語解讀下。

1

藍天保衛戰

make our skies blue again

加大生態環境保護治理力度,堅決打好藍天保衛戰。

Effectively strengthening environmental protection. We will make our skies blue again.

2

住房居住屬性

housing is for people to live in

堅持住房的居住屬性,落實地方政府主體責任,加快建立和完善促進房地產市場平穩健康發展的長效機制,以市場為主滿足多層次需求,以政府為主提供基本保障。

We need to be clear that housing is for people to live in, and local governments should take primary responsibility in this respect. We should move faster to establish robust long-term mechanism for promoting the steady and sound development of the real estate sector, with multiple levels of demand being met primarily by the market, and basic housing support provided by the government.

3

數字家庭

digital homes

擴大數字家庭、在線教育等信息消費。

We will increase information consumption including digital homes and online learning.

4

數字經濟

digital economy

今年網絡提速降費要邁出更大步伐,年內全部取消手機國內長途和漫游費,大幅降低中小企業互聯網專線接入資費,降低國際長途電話費,推動“互聯網+”深入發展、促進數字經濟加快成長。

This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services. Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled; rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed; and rates for international calls will be lowered. We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy.

5

全域旅游

all-for-one tourism

完善旅游設施和服務,大力發展鄉村、休閑、全域旅游。

We will improve tourist facilities and services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism.

6

河長制

river chief system

全面推行河長制,健全生態保護補償機制。改革為經濟社會發展增添了新動力。

The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development.

7

海綿城市

sponge cities

啟動消除城區重點易澇區段三年行動,推進海綿城市建設,使城市既有“面子”、更有“里子”。

A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

8

農村土地“三權分置”

separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights

完善農村土地“三權分置”辦法,建立貧困退出機制。

We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.

9

清單管理制度

the list-based management system

全面實行清單管理制度,制定國務院部門權力和責任清單,擴大市場準入負面清單試點,減少政府的自由裁量權,增加市場的自主選擇權。

We will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, expand the piloting of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course.

10

國家公園體制

national parks system

出臺國家公園體制總體方案,為生態文明建設提供有力制度保障。

We will introduce an overall plan for establishing a national parks system. All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.

11

人工智能artificial intelligence

第五代移動通信5G mobile communications

加快培育壯大新興產業。全面實施戰略性新興產業發展規劃,加快新材料、人工智能、集成電路、生物制藥、第五代移動通信等技術研發和轉化,做大做強產業集群。

We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields.

擲地有聲

最后,總結一下《政府工作報告》中那些擲地有聲、振奮人心的話語。

談改革

▌我國發展到現在這個階段,不靠改革創新沒有出路

Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.

▌這是一個化蛹成蝶的轉型升級過程,既充滿希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨復雜。要勇往直前,堅決闖過這個關口。

Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done.

談民生

▌民生是為政之要,必須時刻放在心頭、扛在肩上

The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.

▌該辦能辦的實事要竭力辦好,基本民生的底線要堅決兜牢

Spare no effort to deliver benefit to them wherever possible, and ensure their basic living needs are met.

談經濟

▌中國人民有勇氣、有智慧、有能力戰勝任何艱難險阻,中國經濟有潛力、有韌性、有優勢,中國的發展前景一定會更好。

We the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.

談環境治理

▌必須科學施策、標本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。

We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

▌對偷排、造假的,必須嚴厲打擊;對執法不力、姑息縱容的,必須嚴肅追究;對空氣質量惡化、應對不力的,必須嚴格問責

Illegal dischargers and fraud will be severely penalized. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.

▌治理霧霾人人有責,貴在行動、成在堅持。全社會不懈努力,藍天必定會一年比一年多起來。

Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.

談政府建設

▌廣大公務員要持廉守正,干干凈凈為人民做事

All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.

▌各級政府及其工作人員要干字當頭

Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done.

▌真抓實干、埋頭苦干、結合實際創造性地干。

In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow.

▌不能紙上談兵、光說不練。

It's no good to just push paper and pay lip service.

給干事者鼓勁,為擔當者撐腰

Support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.

談簡政放權

▌我們一定要讓企業和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅決除煩苛之弊施公平之策開便利之門

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

談中國“質”造

質量之魂,存于匠心。

Quality is born of workmanship.

▌要大力弘揚工匠精神厚植工匠文化,恪盡職業操守,崇尚精益求精,培育眾多“中國工匠”,打造更多享譽世界的“中國品牌”,推動中國經濟發展進入質量時代

We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.

談全球化

▌中國是負責任的國家,作出的承諾一直認真履行應有的權益將堅決捍衛

China is a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have made, and we will firmly defend our due rights and interests.

談奮斗

使命重在擔當,實干鑄就輝煌

A new historical mission awaits us, and with hard work we will achieve great success.

 

今年的《政府工作報告》中還藏了一個彩蛋,在第一頁的顯眼位置,印著一個二維碼。

在場的代表、委員、記者紛紛掏出手機掃碼。

 點擊次數:[news:i]   【打印此頁】  【關閉
体彩排列3走势图